|
s^ajni の用法 A s^ajni B で、「AがBのようだ」を示します。 Vi s^ajnas laca. あなたは疲れているようだ。 s^ajni al A ke B で、 「A には B に思える」を示します。 S^ajnas al mi, ke el s^ia bus^o elsaltas perloj kaj diamantoj! 私には、彼女の口から真珠とダイアモンドが 飛び出しているように思える。 peti の用法 peti de 人 事 で「人に事を頼む」を示します。 S^i petis de s^i trinki. 彼女は、彼女に飲ませてくれるよう頼んだ。 この場合、「事」が直接目的語、「人」が間接目的語に なります。 peti 人 pri 事 で「人に事を頼む」を示します。 Petu s^in pri pardono. 彼女に許してもらいなさい。 この場合は逆に、「人」が直接目的語、 「事」が間接目的語になります。 peti 人 事(不定詞か ke 接続詞句)で 「人に〜することを頼む」を示します。 Malric^a virino petis s^in, ke s^i donu al s^i trinki. 貧しい女が彼女に飲ませてくれるように頼んだ。 この場合は不定詞か ke 接続詞句が間接目的語に 相当しますが、前置詞 pri は付きません。 peti A al B で「AをBの所に通す」を示します。 Se li jam venis, petu lin al mi. 彼がすでに来ていたら、彼を私の所に通しなさい。 pardoni の用法 「pardoni al (人) (事)」で、「(事)について(人)を赦す」 という意味があります。 Pardonu al mi, patrino, ke mi restis tiel longe. 私を赦してください、お母さん、とても長くかかってしまって。 helpi の目的語 helpi の目的語には、前置詞 al が付くことがあります。 Mi povos helpi al vi. Mi povos helpi vin. 私はあなたを助けることができるだろう。 連語 複数の単語または略語の組み合わせで、接続詞、副詞的な意味 を持つ句を作ります。 t. e. (tio estas)(つまり) Por c^iu tago mi ricevas kvin frankojn, sed por la hodiau~a tago mi ricevis duoblan pagon, t. e. dek frankojn. 毎日、私は5フランを受け取る、 しかし、今日は、2倍の支払、 つまり、10フランを受け取った。 tute egale cu^ 〜(〜であるかをどうかを問わず) 直訳すれば「〜である場合も、そうでない場合も全く同様に」。 en tiaj okazoj ni uzus la finig^on "n" tute egale c^u ia prepozicio starus au~ ne. そのような場合には、 なんらかの前置詞があるかないかを問わず、 語尾 "n" を使う。 kiel eble pli 〜(できる限り〜) Sed estas bone uzadi la vorton "je" kiel eble pli malofte. しかし、"je" という語はできる限りまれに使うのが良い。 |
| << 前記事(2007/06/10) | トップへ | 後記事(2007/06/12)>> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|
| << 前記事(2007/06/10) | トップへ | 後記事(2007/06/12)>> |