アイアイサーってエスペラント?

西岸良平さんの漫画「三丁目の夕日」の中で、
「アイアイサー」はエスペラントだと書かれていた。

ネットとで調べるとこのサイトが見つかった。
http://mltr.e-city.tv/faq12b.html#01374


【質問】
最近、西岸良平の「夕焼けの詩」を読んで知ったのですが、
「アイアイサー」の語源はエスペラント語だったって本当ですか?
【回答】
英語の「Aye aye, Sir!」が語源.
AyeはYesと同じ意味で、イギリスの一部の地方で使われていた言葉。
ちなみに2回繰り返すのは、相手の言葉を確かに聞き取ったという
意思表示のため。
これが16世紀頃から一般的な船舶用語となり,
さらにはエスペラント語にも採用された。

つまり,同一語源.

なお,現在でも英国議会では賛成を"Aye"と言う.


エスペラントの辞書を見たが、見当たらない。
音訳だと aj aj sar 意訳だと jes jes sinjoro だと思うが、
どちらの表現もない。
どこからエスペラントだということになったのか。
もしかしたらガセ?

イーハトブがエスペラントというのと同じ感じか?

追記

該当の箇所は「三丁目の夕日 夕焼けの詩」第36巻
(小学館)の102ページ目。
子供たちの「アイアイサー」のせりふの横に、
「昔、はやったエスペラント語のイエス・サー」と解説がある。

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

2006年01月15日 23:53
該当表現はエスペラントでは確かにありませんね。どこからこういう誤りが流布したのだろうか。
いんみ~
2006年01月16日 13:48
他にこの情報がないことから考えると、
作者の勘違いか、作者の子供の頃のローカルな
うわさだったかもしれません。
Sibazyun
2006年01月16日 22:38
米国のエスペランチストで、SFにも詳しいDon Harlowさんに伺ったところ、英語圏でこのような誤解を聞いたことはないそうです。なお、Aye ayeの語感は、単なるJesより、Jes mi obeas(服します)ということだそうです。
いんみ~
2006年01月16日 23:17
ありがとうございます。
この話を伺うと、ほんとにローカルな
うわさだったようですね。
Masakato
2006年03月01日 10:52
アイアイサーがエスペラントだというのは、エスペラント語になっているというのではなくて、エスペラントのように世界に通用する、という意味ではないかしら。
いんみ~
2006年03月03日 08:59
エスペラントは世界共通のXXという比ゆでよく使われますね。

この記事へのトラックバック